Однажды профессор Строгановки М. Г. (преподаватель моей дочери) и ее отец (маститый художник) поехали в Тоскану на пленэр.

Расположились на живописном холме (впрочем, там других не бывает). Поставили этюдники. И начали работать.

Тут к ним подошли мальчишки из соседней деревни. И один из них внимательно посмотрел на работу художника и говорит:

- О, синьор - дилетант!

Художник даже расстроился: "Какой же я “дилетант”! Я профессионал никак". А расстраиваться скорее всего не стоило - мальчик сделал художнику комплимент.

Cмотрю я как-то велосипедные гонки - “Джиро д’Италия”. И вот комментатор - человек, очень знающий и к тому же настоящий полиглот, назвал кого-то из велосипедистов “дилетантом”. И тут же объяснил, что это значит. В итальянском велоспорте “дилетантом” называют спортсмена, который готовится стать профессионалом. Того, кто просто любит покататься, называют “аматор” (от лат. amator) - "любитель". Дилетант соревнуется  с профессионалами, участвует в тех же гонках, что и они, и его отличает четкая формальная граница - он еще не подписал свой первый профессиональный контракт. То есть дилетант вообще-то может ездить не хуже, чем профессионал.

Мальчик, посмотревший на работу русского художника, ее довольно высоко оценил. Насколько профессионален художник по одному незаконченному этюду судить трудно, но то что перед ним не “любитель”, а по крайней мере "дилетант" - мальчик понял сразу.

Вообще-то и в русском языке “дилетант” и “любитель” - тоже различаются, хотя и не так четко. Но в русском “дилетант” - это обидно, потому что не “профессионал”, а в итальянском получается, что “дилетант” - это почетно, потому что уже не “любитель”.

На иллюстрации: Холмы Тосканы. Источник