Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 103 - 105

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

103.

Увы, у Музы не идут дела,

Могла б покрасоваться, спору нет,

Но что моя убогая хвала,

Когда бесценен сам ее предмет!

Не упрекай, мне сочинять не лень.

Но в зеркале, гляди, твое лицо.

Что рядом с ним писаний дребедень,

Занудный стих, никчемное словцо!

Не грех ли улучшеньем посягнуть

На лучшее, тем исказив его?

Моим стихам одна присуща суть –

Быть отраженьем дара твоего.

     Но зеркало твое куда честней

     И глубже всей поэзии моей. 

 

     Alack, what poverty my Muse brings forth,

     That, having such a scope to show her pride,

     The argument all bare is of more worth

     Than when it hath my added praise beside.

     O blame me not if I no more can write!

     Look in your glass, and there appears a face

     That overgoes my blunt invention quite,

     Dulling my lines, and doing me disgrace.

     Were it not sinful then, striving to mend,

     To mar the subject that before was well?

     For to no other pass my verses tend

     Than of your graces and your gifts to tell;

          And more, much more than in my verse can sit,

          Your own glass shows you, when you look in it.

 

104.

С тех пор, как я гляжу в твои глаза,

В моих глазах ты не стареешь, нет.

Сменили трижды свой наряд леса,

И три зимы сменили тройку лет.

Оборотились в осень три весны,

И три апреля иссушил июнь.

Мои глаза все так же мне верны,

И ты в них так же, как и прежде, юн.

Но часовую стрелку неспроста

Мы видим неподвижной всякий раз.

Украдкою уходит красота,

И может мой обманываться глаз.

     Боюсь: вот стрелка сдвинется с черты,

     И помертвеет лето красоты.

 

     To me, fair friend, you never can be old,

     For as you were when first your eye I eyed,

     Such seems your beauty still. Three winters cold

     Have from the forests shook three summers' pride,

     Three beauteous springs to yellow autumn turned

     In process of the seasons have I seen,

     Three April perfumes in three hot Junes burned,

     Since first I saw you fresh which yet are green.

     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,

     Steal from his figure, and no pace perceived;

     So your sweet hue, which methinks still doth stand,

     Hath motion, and mine eye may be deceived;

          For fear of which, hear this, thou age unbred:

          Ere you were born was beauty's summer dead.

 

105.

Любовь – идололатрия? О, нет,

Ведь все хвалы и песни об одном,

Ведь только на одном сошелся свет,

Ведь неизменно к одному влеком,

Кто завтра будет добр, как был вчера,

Кто постоянен в  щедрости своей.

От постоянства твоего добра

И стих мой неизменен без затей.

«Ты правда, ты добро, ты красота»,

«Ты красота, ты правда, ты добро»,

Всего три слова мне дала мечта

И не устало выводить перо.

     Но имени лишь твоему дано

     Три этих старых слова слить в одно.

 

     Let not my love be call'd idolatry,

     Nor my beloved as an idol show,

     Since all alike my songs and praises be

     To one, of one, still such, and ever so.

     Kind is my love to-day, to-morrow kind,

     Still constant in a wondrous excellence;

     Therefore my verse, to constancy confined,

     One thing expressing, leaves out difference.

     `Fair, kind and true' is all my argument,

     `Fair, kind, and true', varying to other words,

     And in this change is my invention spent,

     Three themes in one, which wondrous scope affords.

          `Fair, kind, and true' have often lived alone,

           Which three till now never kept seat in one.