Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 110 - 113

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

110.

Увы, все так: шатался там и сям,

Кривил душой и выглядел шутом,

Спускал добро за грош; служил страстям

Изменчивым и не жалел о том.

Все верно, и на верность я глядел

С неверьем, но, клянусь, поверил вновь.

Вторая юность в блудный мой удел

Вошла – и с нею лучшая любовь.

Конец былому; бесконечен срок

Без мук, без пресыщенья, без вранья.

К чему терзать тебя, мой друг, мой бог,

Мой бог любви, к кому прикован я!

     Прими меня – обиду позабудь –

     В чистейшую и любящую грудь.

 

     Alas 'tis true, I have gone here and there,

     And made myself a motley to the view,

     Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

     Made old offences of affections new.

     Most true it is that I have looked on truth

     Askance and strangely; but, by all above,

     These blenches gave my heart another youth,

     And worse essays proved thee my best of love.

     Now all is done, have what shall have no end:

     Mine appetite I never more will grind

     On newer proof, to try an older friend,

     A god in love, to whom I am confined.

          Then give me welcome, next my heaven the best,

          Even to thy pure and most most loving breast.

 

111.

О, за меня Фортуну разбрани,

На ней вина за мой дурной пример:

Мой хлеб подмостки, и они одни

Источник площадных моих манер.

И даже имя стало ярлыком

(Красильшика ладонь не отбелить)

Так сжалься над несчсастным бедняком,

Участием дай участь обновить.

Послушный, буду пить любую дрянь –

Желчь, уксус, лишь бы одолеть заразу,

Ничто не горько мне, скажи «восстань»,

И исцеленный я восстану сразу.

     Так пожалей, от всех моих скорбей

     Довольно будет жалости твоей.

 

     O for my sake do you with Fortune chide,

     The guilty goddess of my harmful deeds,

     That did not better for my life provide

     Than public means which public manners breeds.

     Thence comes it that my name receives a brand,

     And almost thence my nature is subdued

     To what it works in, like the dyer's hand:

     Pity me then, and wish I were renewed,

     Whilst like a willing patient I will drink

     Potions of eisel 'gainst my strong infection;

     No bitterness that I will bitter think,

     Nor double penance to correct correction.

          Pity me then, dear friend, and I assure ye

          Even that your pity is enough to cure me.

 

112.

Любовь и жалость заживят тавро,

След давешнего грубого скандала.

И если видишь ты  во мне добро,

То до других мне, право, дела мало.

Ты весь мой мир, и лишь из уст твоих

Я принимаю похвалу и стыд.

Я лишь тебе открыт, для остальных

Стальной доспех – от лести и обид.

Я, как гадюка, глух. Мне нет забот

О льстящих ли, хулящих голосах –

К чертям их, в преисподнюю! И вот

Как я трактую свой победный взмах:

     Есть только ты и больше никого,

     Все остальное для меня мертво.

 

     Your love and pity doth th'impression fill

     Which vulgar scandal stamped upon my brow,

     For what care I who calls me well or ill,

     So you o'er-green my bad, my good allow?

     You are my all the world, and I must strive

     To know my shames and praises from your tongue;

     None else to me, nor I to none alive,

     That my steeled sense or changes right or wrong.

     In so profound abysm I throw all care

     Of others' voices, that my adder's sense

     To critic and to flatterer stopped are.

     Mark how with my neglect I do dispense:

          You are so strongly in my purpose bred

          That all the world besides methinks th'are dead.

 

113.

Тебя здесь нет.  Мой каждый глаз глядит

Внутрь головы, и указуя путь,

Отчасти слеп, хотя и зряч на вид,

Но видимое различает чуть,

До сердца внеших форм не донося –

Ни птицы, ни цветка, ни быстроты

Движения. Поверхность мира вся

Как бы в глазах, но в поле слепоты.

Поскольку все, что в них ни отразись

Улыбкой или взглядом исподлобья –

День, ночь, ворона, голубь, глубь и высь –

В твои преображаются подобья.

     Душа верна тебе и потому

     Несет неверность глазу моему.

 

     Since I left you, mine eye is in my mind,

     And that which governs me to go about

     Doth part his function, and is partly blind,

     Seems seeing, but effectually is out;

     For it no form delivers to the heart

     Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:

     Of his quick objects hath the mind no part;

     Nor his own vision holds what it doth catch:

     For if it see the rud'st or gentlest sight,

     The most sweet favour or deformd'st creature,

     The mountain, or the sea, the day, or night,

     The crow, or dove, it shapes them to your feature.

          Incapable of more, replete with you,

          My most true mind thus maketh mine eye untrue.

 

Привязка к тегам сонет Шекспир