Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 135 - 138

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

135

К чему вилять, перед тобой твой Вилл,

И Вилл другой, и третий Вилл вдогон,

Хватило б, чтоб один я Виллом был,

Был пылом посреди твоих пламен.

Твой пыл велик, так отчего  ж не влить

Мой пыл в твое пыланье? Почему

Ты привечаешь прочих, но остыть

Повелеваешь Виллу одному?

Вот океан – глубок и полон сил –

Все ливни он приемлет в толщу вод;

Так пусть еще один вольется Вилл,

Всем пылом к бездне прянет и прильнет.

     Пусть каждый Вилл тебе пребудет мил,

     Но я один твоим всем Виллам Вилл.

 

     Whoever hath her wish, thou hast thy Will,

     And Will to boot, and Will in overplus;

     More than enough am I that vex thee still,

     To thy sweet will making addition thus.

     Wilt thou, whose will is large and spacious,

     Not once vouchsafe to hide my will in thine?

     Shall will in others seem right gracious,

     And in my will no fair acceptance shine?

     The sea, all water, yet receives rain still,

     And in abundance addeth to his store;

     So thou being rich in Will, add to thy Will

     One will of mine, to make thy large Will more.

          Let no unkind, no fair beseechers kill;

          Think all but one, and me in that one Will.

 

136

На злость души – а это что за свита? –

Скажи слепой душе, что я твой Вилл,

И что твое с моим влеченье свито,

Но утоли сперва мой жаркий пыл.

Я, Вилл, явил бы вожделений тьму

Сокровищу твоей любви; с меня

Достанет взять свое как одному

Из множества, невысоко ценя

Себя как единицу. Ну, изволь

Считать меня ничем, Не самому ль

Мне выйти в нуль? Невыгодная роль -

Но для тебя я буду милый нуль.

     Мое лишь имя полюби, чтоб был

     Твоим любимым Вилл и только Вилл.

 

     If thy soul check thee that I come so near,

     Swear to thy blind soul that I was thy Will,

     And will thy soul knows is admitted there;

     Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

     Will will fulfil the treasure of thy love,

     Ay, fill it full with wills, and my will one.

     In things of great receipt with ease we prove

     Among a number one is reckoned none:

     Then in the number let me pass untold,

     Though in thy store's account I one must be;

     For nothing hold me, so it please thee hold

     That nothing me, a something sweet to thee.

          Make but my name thy love, and love that still,

          And then thou lovest me for my name is Will.

 

137

Любовь слепа, глупа, но как же ты

Как ты смогла мне отвести глаза?

Им ведомы приметы красоты,

Но красоты черты приемлют за

Уродство. Почему пристрастный взгляд

На  рейде бойком якорь утопив,

Прикованный, цепям и крючьям рад,

И здравый смысл всем сердцем позабыв,

Всем сердцем полагает что ему

Общинная земля принадлежит?

Зачем глаза так зрячи, что тюрьму

Принять готовы за прекрасный вид?

     Затем, что сердце и глаза – одно,

     Им наважденье сбросить не дано.

 

     Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

     That they behold, and see not what they see?

     They know what beauty is, see where it lies,

     Yet what the best is take the worst to be.

     If eyes, corrupt by over-partial looks,

     Be anchored in the bay where all men ride,

     Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,

     Whereto the judgment of my heart is tied?

     Why should my heart think that a several plot,

     Which my heart knows the wide world's common place?

     Or mine eyes seeing this, say this is not,

     To put fair truth upon so foul a face?

          In things right true my heart and eyes have erred,

          And to this false plague are they now transferred.

 

138

Клянется в верности, я знаю, врет,

Но верю; пусть доверчивым юнцом

Меня считает, в мыслях пусть зовет

Несведущим в мирских делах глупцом,

И я тщеславно верю, что она

Меня считает молодым, хотя

Мой знает век, я знаю – неверна

Но верю, из удобства исходя.

Зачем в изменах сознаваться ей?

А мне к чему твердить, что я старик?

В любви неправда истины верней,

А к роли старика я не привык.

     Вот я и лгу ей, а она лжет мне,

     Нам лестна ложь и выгодна вполне.

 

     When my love swears that she is made of truth,

     I do believe her, though I know she lies,

     That she might think me some untutored youth,

     Unlearnd in the world's false subtleties.

     Thus vainly thinking that she thinks me young,

     Although she knows my days are past the best,

     Simply I credit her false-speaking tongue:

     On both sides thus is simple truth suppressed.

     But wherefore says she not she is unjust?

     And wherefore say not I that I am old?

     O, love's best habit is in seeming trust,

     And age in love loves not t'have years told.

          Therefore I lie with her, and she with me,

          And in our faults by lies we flattered be.

 

 

Привязка к тегам Шекспир