Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

          27.

Усталость тянет рухнуть и уснуть,

Натруженные кости распрямить,

Но мысль уже пустилась в новый путь,

И путеводная ее уводит нить.

Мечта не устает меня манить

Тобой, к тебе; усердный пилигрим,

Я не смыкаю век и тщусь пронзить

Тьму, что знакома лишь слепцам одним.

Душа сквозь ночь незрячим зреньем зрит,

Являя тень твою – она, точь-в-точь

Как адамант, что в черноте висит,

Волшебно омолаживает ночь.

      Нет мне покоя: мельтешат в черед

      Жар грез ночных и груз дневных забот.

 

 

     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
           Lo thus by day my limbs, by night my mind,
           For thee, and for myself, no quiet find. 

 

    28.

     Кто мне былое счастие вернет,

     Коль под запретом и покой, и лень?

     Не облегчает ночь дневных забот,

     И день и ночь грызутся ночь и день.

     Всё не поделят власти надо мной

     И, сговорившись, сходятся на том,

     Что ночь всю ночь томит меня тоской,

     Что день изводит тягостным трудом.

     В угоду дню я говорю, что ты

     Сияньем затмеваешь небосвод,

     И обещаю деве смуглоты,

     Что вызолотишь ты ее приход.

           Но дни дневных печалей все длиннее,

           Ночные грусти, что ни день, сильнее.

 

     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
           But day doth daily draw my sorrows longer,
           And night doth nightly make griefs' strength seem stronger. 

 

     29.

     Когда, гоним судьбой, молвой, и сам

     Себе не мил, и прокляв свой удел,

     Глухим я докучаю небесам

     Пустым рыданьем – ведь и я б хотел

     Быть меж людьми как этот или тот –

     Богат, красив, удачлив, одарен,

     В кругу друзей, подателем щедрот –

     И наслаждаться всем, чего лишен…

     Как вдруг мысль о тебе преображает

     Мою юдоль унылую, а там,

     Глядь, сердце жаворонком улетает,

     Поя хвалы, к сияющим вратам.

           И память о любви, мой сладкий сон,

           Я не отдам за королевский трон.

 

    When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
          For thy sweet love rememb'red such wealth brings
          That then I scorn to change my state with kings. 

 

     30.

Когда в собранье тихих, светлых дум

Я вызываю память о былом,

Меня томит утрат нестройный шум,

Развеянных во времени пустом.

Я осушаю слезы по друзьям –

В безвременье ночном их скрыла смерть,

И по любви отыгранным скорбям,

По зрелищам, каких не будет впредь.

Я плачу по печалям и тщетам,

По горестному перечню потерь,

Как будто по погашенным счетам,

Оплаченным – я вновь плачу теперь.

       Но мыслью о тебе, бесценный друг,

       Я размыкаю сожалений круг.


Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4

 

    When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoand moan,
     Which I new pay as if not paid before:
          But if the while I think on thee (dear friend)
          All losses are restored, and sorrows end.

 

   

 

 

Привязка к тегам сонет Шекспир