Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

31.

 В твоей груди сонм сердцу дорогих

 Сердец, казалось, сгинувших давно;

 Там пир любви, там круг друзей былых,

 Всё, что во мне навек погребено.

 Как много непорочных честных слез,

 В залог любви невольно пролил я.

 На этот давний вклад процент нарос,

 Лихва любви, теперь она твоя!

 Ты ныне – усыпальница любви

 С дарами от возлюбленных теней,

 Их доли и права теперь твои,

 Твои и только – до скончанья дней. 

     Их образы сложились в облик твой,

     И ты за них за всех владеешь мной.

 

  

 

     Thy bosom is endeard with all hearts,
     Which I by lacking have supposd dead,
     And there reigns love and all love's loving parts,
     And all those friends which I thought burid.
     How many a holy and obsequious tear
     Hath dear religious love stol'n from mine eye,
     As interest of the dead, which now appear
     But things removed that hidden in thee lie!
     Thou art the grave where buried love doth live,
     Hung with the trophies of my lovers gone,
     Who all their parts of me to thee did give;
     That due of many now is thine alone.
          Their images I loved I view in thee,
          And thou (all they) hast all the all of me.

 

 

 

32.

Когда ты мой уход переживешь

(Что смерть? мужлан, железная лопата),

То, может быть, нет-нет да перечтешь

Покойника убогие стишата.

Пусть их обставит всякий карандаш

Из преуспевших в будущие дни,

Не ради рифм, не за словесный раж,

Ради моей любви их сохрани.

Скажи: когда б стихов новейший лад

Усвоил друг мой с Музою своей,

Он несомненно встал бы в первый ряд

Блестяще оснащенных рифмачей.

      У них ищу чарующую новь,

      А у него – старинную любовь.

 

     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceasd lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
          But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.

 

 

 

33.
Я видывал не раз, как лик златой
Альпийские ласкает глазом льды,
Как с зеленью играет луговой,
Как позлащает бледный ток воды
И тут же позволяет сгусткам туч
Уродовать светлейшее чело: 
Вот омрачилось, затаило луч
И невидимкой на закат ушло.
Так, на часок лишь озарив жилье,
Победным блеском лоб мой осеня,
Укрылось солнце ясное мое
За черной тучей среди бела дня.
      Я не ропщу. Небесному светилу
      И то не запятнаться не под силу 
 
     Full many a glorious morning have I seen
     Flatter the mountain tops with sovereign eye,
     Kissing with golden face the meadows green,
     Gilding pale streams with heavenly alcumy,
     Anon permit the basest clouds to ride
     With ugly rack on his celestial face,
     And from the forlorn world his visage hide,
     Stealing unseen to west with this disgrace:
     Even so my sun one early morn did shine
     With all triumphant splendor on my brow;
     But out alack, he was but one hour mine,
     The region cloud hath masked him from me now.
          Yet him for this my love no whit disdaineth:
          Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

 

 

 

34.
Прекрасный был обещан мне денек,
Я в путь пустился налегке, но вдруг
Дождь хлынул, сумрак небо заволок.
Зачем ты обманул меня, мой друг?
Давай, проглядывай сквозь облака,
Исхлестанного бурей обсуши.
Но толку ли в припарках тех, пока
Горит бесчестье в глубине души? 
Ее ничуть не исцелит твой стыд,
Раскаянье не возместит урон,
Обиды не загладит жалкий вид 
Обидчика, ни вздох его, ни стон.
    И лишь слеза бесценная любви
    Искупит злодеяния твои.
 
     Why didst thou promise such a beauteous day,
     And make me travel forth without my cloak,
     To let base clouds o'ertake me in my way,
     Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
     'Tis not enough that through the cloud thou break,
     To dry the rain on my storm-beaten face,
     For no man well of such a salve can speak,
     That heals the wound, and cures not the disgrace:
     Nor can thy shame give physic to my grief;
     Though thou repent, yet I have still the loss:
     Th'offender's sorrow lends but weak relief
     To him that bears the strong offence's cross.
          Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
          And they are rich and ransom all ill deeds.
Привязка к тегам сонет Шекспир