Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Продолжение. Сонеты Шекспира 46 - 49

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 2720
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

46.

Глаза и сердце в схватке роковой,

Никак добычу им не разделить:

Глаза от сердца прячут образ твой,

Оно от глаз спешит его укрыть.

- Он здесь, во мне, в чуланчике живом,

Чью дверцу не пробьет глазной хрусталь.

- Нет-нет, - лишь в нашем зеркале двойном,

Что запечатлевает близь и даль.

Я мыслей ход, присяжных суд созвал,

Чтоб разрешить имущественный спор,

Из тяжущихся каждый слово брал,

И судьи огласили приговор:

       Глазам – черты прекрасные твои,

       А сердцу – сердце, полное любви.

 

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies. 
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
       As thus: mine eye's due is thy outward part,
       And my heart's right thy inward love of heart.

 

47.

Теперь глаза и сердце заодно,

В союзе, и друг друга выручают,

Когда томится зренье, голодно,

А сердце грусти тяжкие сжимают.

Глаза пируют, глядя на портрет

И тут же сердце к пиршеству зовут,

И сердце приглашает их в ответ

На мыслей пир, в мечтательный приют.

Вот твой портрет, а вот моя любовь,

Ты от меня не дальше мысли, той,

Что за тобой стремится вновь и вновь,

Я с ней всегда, она всегда с тобой.

      Уснет – тут образ твой, глазам представ,

      Разбудит сердце для двойных забав.

 

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
     Or if they sleep, thy picture in my sight
     Awakes my heart to heart's and eye's delight.

 

48.

Как я старался, снаряжаясь в путь

Со тщанием проверить все замки,

И каждый ключ два раза провернуть,

Была б добыча вору не с руки!

Но весь мой скарб – ничто перед тобой,

Ты мое счастье, ты мой приговор,

Нет при тебе охраны, и любой

Тебя добудет заурядный вор.

Храню тебя, где нет тебя, и все ж

Ты здесь, я знаю, слева, глубоко.

Твоя темница – грудь моя, войдешь

Туда свободно и уйдешь легко.

      Сведут! Любая честность может пасть,

      Чтобы мое сокровище украсть.

 

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
      And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
      For truth proves thievish for a prize so dear.

 

49.

На тот исход, коль скоро он придет,

Когда ты на меня нахмуришь бровь,

Когда любовь итоги подобьет,

Когда сведет баланс твоя любовь;

На тот исход, когда ты стороной,

Пройдешь, кивнув, скосив небрежно взгляд,

Когда любовь, уж не чета былой,

Найдет причину, объяснит разлад,

На тот исход укроюсь я, как есть,

В сознанье своей истинной цены

И поддержать к себе почту за честь

Законный иск противной стороны.

      Ты вправе от несчастного уйти,

       А на любовь нет в кодексах статьи.

 

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
      To leave poor me thou hast the strength of laws,
      Since why to love I can allege no cause.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...