Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 50 - 52

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

50.

Как мне в дороге дальней тяжело

Знать, что в итоге отдых и покой

Нашепчут мне, как много миль легло,

Как много миль меж мною и тобой.

Коняге лишний груз – моя тоска,

Он инстинктивно чует, чуть плетясь,

Что быстрота не тешит седока,

Поскольку с другом истончает связь.

К жестокой шпоре равнодушен он.

Хоть я со злости прибегаю к ней,

Ответом мне бывает только стон.

Бедняге больно, мне – еще больней.

       Стон стоном отзывается в груди:

       Скорбь впереди, а радость – позади.

 

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
       For that same groan doth put this in my mind:
       My grief lies onward and my joy behind.

 

51.

В преступном промедленье я б не смог

Винить нерасторопного коня

За то, что от тебя не со всех ног,

А нехотя уносит он меня.

Но как же мне беднягу защитить,

Когда я рвусь без роздыха скакать,

Когда бездвижна мне любая прыть,

Когда я ветер рад бы оседлать?

Любую лошадь обгоняет страсть,

И ржет и жжет, и вихрем со двора!

И потому любовь имеет власть

Так защитить несчастного одра:

      Пусть медлил он, везя тоску и грусть,

      Я мчусь к тебе, а он плетется пусть.

 

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
       Since from thee going he went wilful slow,
       Towards thee I'll run and give him leave to go.

 

52.

Я, как богач, чей заповедный ключ

Свободен отпереть ларец заветный,

Но изредка – не примелькался б луч

Сокровища, не мерк бы дар ответный.

На то и праздник – в низке будних дней

Сверкает, как игристый самоцвет,

Как бриллиант среди иных камней,

А в прорве бриллиантов проку нет.

Так время, этот шкаф, сундук, ларец,

Тебя в себе таит и бережет,

Чтоб я, гордец, упился наконец

Нечастым счастьем, когда час придет.

       Так славься же, кладущий на весы

       Мгновения торжеств, надежд часы.

 

So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
       Blessd are you whose worthiness gives scope,
       Being had, to triumph, being lacked, to hope.

Привязка к тегам сонет Шекспир