Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Продолжение. Сонеты Шекспира 53 - 56

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 3332
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

53.

Ты из каких субстанций сотворен?

Ведь каждому, мы знаем, тень дана

Одна, а у тебя их миллион,

Чужих теней, проникших времена.

Я опишу Адониса черты –

Подделка под тебя, напрасный вздор,

Елены лик? – но это снова ты,

И греческий тебе к лицу убор.

Речь о весне – и все вокруг цветет,

Об осени – скоту готовим корм:

Всё твои тени: красоты, щедрот,

В любой из всех благословенных форм.

      Но сердца верность выше красоты,

      Ты, как никто, в ней, и никто, как ты.

 

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
       In all external grace you have some part,
       But you like none, none you, for constant heart.

 

54.

О, во сколь крат прекрасней красота,

Украшенная ризами честнот!

Мы видим розу: сладостна, чиста,

Но слаще аромат, что в ней живет.

Что ж, дикий цвет не менее богат

И не уступит розе знаменитой,

Все те ж шипы, и так же тешит взгляд

В погожий день его бутон раскрытый.

Но весь его кураж – лишь напоказ,

Бесследна жизнь, безрадостен уход,

А роза сладко отласкает глаз

И сладкий дух в сладчайший перельет.

         Ты отцветешь, но дух честнот твоих

         Возгонится и обратится в стих.

 

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
       And so of you, beauteous and lovely youth,
       When that shall vade, by verse distils your truth.

 

55.

Тьме конных статуй, покоривших мир,

Не пережить скрепленных рифмой слов;

Ты ярче в них сияешь, чем кумир,

Засаленный неряшеством веков.

Пусть гордецов война собьет с коней,

Пусть с корнем вырвет каменщиков труд,

Живую запись памяти твоей

Ни Марсов меч, ни ядра не сотрут.

Беспамятству и смерти вопреки

Тебя укроет скромная хвала

В сердцах потомков, как ни далеки

Те, кто износит этот мир дотла.

       Пребудь, пока на Суд не кликнут нас,

       В стихах и в глубине влюбленных глаз.

 

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
     So, till the Judgement that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers' eyes.

 

56.

Не говорите, мол, любовь не то

Что ежедневный острый аппетит,

Мол, съеденным вчера навряд ли кто

Сегодня спозаранку будет сыт.

Любовь, будь гладом: пусть твои глаза

Слипаются, наевшись до отвала,

Назавтра вновь любовная гроза

Омоет их, и начинай сначала.

Пусть промежуток, точно океан,

Разделит нас, на берегах его мы

Увидим прежней страсти ураган,

Неодолимой силою влекомы.

       А если это назовем зимой,

      То трижды долгожданен летний зной.

 

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
       As call it winter, which being full of care,
       Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...