Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Продолжение. Сонеты Шекспира 57 - 60

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 2176
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

57.

Каких еще невольнику забот?

Живу, твоим желаньям угождая,

А коли службы нет, то зря течет

Пустое время, устали не зная.

Не смею, не ропщу я на круги,

Что совершает часовая стрелка.

Все жду – вот-вот послышатся шаги,

Тоска слуги – подумаешь, безделка.

Не смею я и в мыслях вопрошать,

Где ты и с кем, кого ласкаешь взглядом,

Невольник я, удел мой ждать, гадать,

Как ты других счастливишь, тех, кто рядом.

       Был разум у любви, да вышел весь –

       Не видит зла, как ты ни  куролесь.

 

     Being your slave, what should I do but tend

     Upon the hours and times of your desire?

     I have no precious time at all to spend,

     Nor services to do till you require.

     Nor dare I chide the world-without-end hour

     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,

     Nor think the bitterness of absence sour

     When you have bid your servant once adieu.

     Nor dare I question with my jealous thought

     Where you may be, or your affairs suppose,

     But like a sad slave stay and think of nought

     Save where you are how happy you make those.

          So true a fool is love that in your will

          (Though you do any thing) he thinks no ill.

 

58.

Избави бог, кто произвел меня

В невольники, от этих мыслей даже,

Мол, где ты, с кем ты? нет, не должен я

Желать отчета, нет! Нет, я на страже

Своей тюрьмы, где я томлюсь и жду

Лишь знака, арестант твоих свобод,

Перетерплю препоны, боль, нужду,

Снесу ущерб, не выставляя счет.

Пребудь, где хочешь: хартия крепка

На все права, на твой любой успех,

На то, чтоб улыбаться свысока,

Прощать себе какой угодно грех.

       Я жду, я в ожиданье, как в аду.

       Ничуть не осуждаю, только жду.

 

     That god forbid, that made me first your slave,

     I should in thought control your time of pleasure,

     Or at your hand th'account of hours to crave,

     Being your vassal bound to stay your leasure.

     O let me suffer (being at your beck)

     Th'imprisoned absence of your liberty,

     And patience, tame to sufferance, bide each check,

     Without accusing you of injury.

     Be where you list, your charter is so strong

     That you yourself may priviledge your time

     To what you will; to you it doth belong

     Yourself to pardon of self-doing crime.

          I am to wait, though waiting so be hell,

          Not blame your pleasure, be it ill or well.

 

59.

Коль скоро всё на свете, что ни есть,

Бывало прежде, то к чему ж наш ум

В трудах на свет стремится произвесть

Повторное дитя пребывших дум!

Когда б, хоть солнца за пятьсот ходов,

Какой-нибудь архивный ветхий том

Явил мне образ твой таким, каков

Он виделся во времени былом,

Узрел бы я, что видел древний век

В сложенье дивном тела твоего,

Мы ль краше, или прежний человек,

Иль впрямь не изменилось ничего.

       Нет, я уверен, прошлых дней певец

       Воспел гораздо худший образец.

 

     If there be nothing new, but that which is

     Hath been before, how are our brains beguiled,

     Which, labouring for invention, bear amiss

     The second burthen of a former child!

     O that recrd could with a backward look,

     Even of five hundred courses of the sun,

     Show me your image in some ntique book,

     Since mind at first in character was done,

     That I might see what the old world could say

     To this composd wonder of your frame:

     Whether we are mended, or whe'er better they,

     Or whether revolution be the same.

          O sure I am the wits of former days

          To subjects worse have given admiring praise.

 

60.

Как этих волн на каменистый брег

Неудержимо движется прибой,

Вот так же и мгновений наших бег

Приводит нас к развязке роковой.

Рождение, едва увидев свет,

Корячится, чтоб зрелости короной

Украситься, но взлет его планет

Уж искривлен природой неуклонной.

Ход времени! он юности цветник

Истопчет, чистый лоб исполосует,

Он лучшее выкашивать привык,

И лишь затем оно и существует.

       Но как ни жестока его рука,

       Тебя увековечила строка.

 

     Like as the waves make towards the pebbled shore,

     So do our minutes hasten to their end,

     Each changing place with that which goes before,

     In sequent toil all forwards do contend.

     Nativity, once in the main of light,

     Crawls to maturity, wherewith being crowned,

     Crookd eclipses 'gainst his glory fight,

     And Time that gave doth now his gift confound.

     Time does transfix the flourish set on youth,

     And delves the parallels in beauty's brow,

     Feeds on the rarities of nature's truth,

     And nothing stands but for his scythe to mow.

          And yet to times in hope my verse shall stand,

          Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

 

 

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...