Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 61 - 64

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

61.

Твоей ли волей не дает смежить

Мне веки неотвязное виденье?

Ты ль обрываешь сонной дремы нить,

Твоя ли тень обманывает зренье?

Не дух ли это, посланный тобой

Подглядывать убогий мой досуг?

Стыды какие сыщет ли за мной?

К чему такая ревность, милый друг?

О нет, твоя любовь не так сильна;

То лишь моя любовь, мой вечный страх,

Из-за нее мне ночью не до сна,

Вот я при ком, как стражник на часах.

       Я за тобой слежу бессонным взглядом,

       Когда я здесь, а ты с другими рядом.

 

 

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
       For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
       From me far off, with others all too near.

 

62.

Я себялюбья обуян грехом,

От маковки до пят им осквернен,

И от него лекарства нет ни в чем,

Так глубоко мой грех укоренен.

Ведь нет лица, прекрасней моего,

Столь четких форм, такой учтивой чести,

Я б оценил себя как существо,

Что превзошло всех прочих, взятых вместе.

Но зеркало мне выкажет меня

Как есть – усталым, битым, задубленным,

И все наоборот при свете дня,

Позор в себя, такого, быть влюбленным.

      Тебя пою в себе на склоне дней,

      Свой век румяня юностью твоей.

 

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
      Tis thee (my self) that for myself I praise,
      Painting my age with beauty of thy days.

 

63.

От времени, когда любовь моя

Истреплется неправедной рукой

Злодея-Времени и так же, как и я,

Износится, и, распростясь с зарей,

Покатится по склону, в старость, в ночь,

Когда вчерашний прелести король

Лишится всех сокровищ, и невмочь

Ему уж станет царственная роль,

От времени такого бастион

Я воздвигаю, тверже, чем гранит,

Тебя не упасет от смерти он,

Но красоту надолго сохранит.

      На этих строчках черных отблеск дней

     Вечнозеленой юности твоей.

 

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
      His beauty shall in these black lines be seen,
      And they shall live, and he in them still green.

 

64.

Гляжу ль, как Время сводит в перегной

Богатства, гордость выжитых веков,

Как рушит башни бешеной рукой,

Как бронзу низвергает со столпов;

Гляжу ли, как голодный океан

На царство суши воинство ведет,

А твердь навстречу строит ратный стан,

Кому убыток, а кому приход;

И наблюдая эту чехарду,

Могу ли я не думать вновь и вновь,

Что и моя любовь на череду,

Что Время унесет мою любовь.

     И эта мысль, как смерть – не избежать,

     Так плачь о том, чего не удержать.

 

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
      This thought is as a death, which cannot choose
      But weep to have that which it fears to lose.

Привязка к тегам сонет Шекспир