Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Продолжение. Сонеты Шекспира 61 - 64

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1443
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

61.

Твоей ли волей не дает смежить

Мне веки неотвязное виденье?

Ты ль обрываешь сонной дремы нить,

Твоя ли тень обманывает зренье?

Не дух ли это, посланный тобой

Подглядывать убогий мой досуг?

Стыды какие сыщет ли за мной?

К чему такая ревность, милый друг?

О нет, твоя любовь не так сильна;

То лишь моя любовь, мой вечный страх,

Из-за нее мне ночью не до сна,

Вот я при ком, как стражник на часах.

       Я за тобой слежу бессонным взглядом,

       Когда я здесь, а ты с другими рядом.

 

 

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
       For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
       From me far off, with others all too near.

 

62.

Я себялюбья обуян грехом,

От маковки до пят им осквернен,

И от него лекарства нет ни в чем,

Так глубоко мой грех укоренен.

Ведь нет лица, прекрасней моего,

Столь четких форм, такой учтивой чести,

Я б оценил себя как существо,

Что превзошло всех прочих, взятых вместе.

Но зеркало мне выкажет меня

Как есть – усталым, битым, задубленным,

И все наоборот при свете дня,

Позор в себя, такого, быть влюбленным.

      Тебя пою в себе на склоне дней,

      Свой век румяня юностью твоей.

 

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
      Tis thee (my self) that for myself I praise,
      Painting my age with beauty of thy days.

 

63.

От времени, когда любовь моя

Истреплется неправедной рукой

Злодея-Времени и так же, как и я,

Износится, и, распростясь с зарей,

Покатится по склону, в старость, в ночь,

Когда вчерашний прелести король

Лишится всех сокровищ, и невмочь

Ему уж станет царственная роль,

От времени такого бастион

Я воздвигаю, тверже, чем гранит,

Тебя не упасет от смерти он,

Но красоту надолго сохранит.

      На этих строчках черных отблеск дней

     Вечнозеленой юности твоей.

 

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
      His beauty shall in these black lines be seen,
      And they shall live, and he in them still green.

 

64.

Гляжу ль, как Время сводит в перегной

Богатства, гордость выжитых веков,

Как рушит башни бешеной рукой,

Как бронзу низвергает со столпов;

Гляжу ли, как голодный океан

На царство суши воинство ведет,

А твердь навстречу строит ратный стан,

Кому убыток, а кому приход;

И наблюдая эту чехарду,

Могу ли я не думать вновь и вновь,

Что и моя любовь на череду,

Что Время унесет мою любовь.

     И эта мысль, как смерть – не избежать,

     Так плачь о том, чего не удержать.

 

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
      This thought is as a death, which cannot choose
      But weep to have that which it fears to lose.

Привязка к тегам сонет Шекспир

Комментарии

Пять сонетов Шекспира: перевод и оригинал
1. Мы жаждем приращения щедрот, Для лучших роз – бессмертной красоты, Но все, что расцветает, – отомрет, Потомству завещав свои черты. А ты своих питаешь пламя глаз, Как топливом, субстанцией своей. ...
Еще три сонета Шекспира
Продолжаю выкладывать эти переводы. Но сначала некоторая предыстория. Был некогда синий двухтомник Маршака с переводами из английской поэзии во втором томе, и там я много-много лет назад попытался про...
Продолжение: еще пять сонетов Шекспира
Продолжаем...   9. Неуж, о вдовьих сетуя слезах, Ты в одиночку век изгложешь свой? Коль так, оплачет твой бездетный прах Жизнь, как вдова, не бывшая женой. Когда ж ты канешь, без следа, ув...
Еще 5 сонетов Шекспира: 14 - 18
14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; И пусть я с астрономией в ладу, Но не затем, чтобы пророчить мор, Сулить удачу, предвещать беду. Нет, мне не вызнать в пять минут ничьей Судьбы, ни пальцем...
Еще четыре сонета Шекспира: 19 - 22
19. Льву, Время, вырви когти; дай смолоть Земле ее родных детей; спили Клыки у тигра; Фениксову плоть В его живой крови испепели! Любую прихоть выведи на свет, В какой угодно изойди гульбе; Одн...
Продолжение. Сонеты Шекспира 23 - 26
23. Как на подмостках жалкий лицедей, Кто тщится переплюнуть естество, Кто, страх тая, неистовством страстей Бессилит силу сердца своего, Так я, страшась открыться, позабыл Речей любви затвержен...
Продолжение. Сонеты Шекспира 27 - 30
          27. Усталость тянет рухнуть и уснуть, Натруженные кости распрямить, Но мысль уже пустилась в новый путь, И путеводная ее уводит нить. Мечта не устает меня манит...
Продолжение. Сонеты Шекспира 31 - 34
31.  В твоей груди сонм сердцу дорогих  Сердец, казалось, сгинувших давно;  Там пир любви, там круг друзей былых,  Всё, что во мне навек погребено.  Как много непорочных ...
Продолжение. Сонеты Шекспира 35 - 38
35. Что толку ворошить вчерашний стыд: У роз - шипы, в ручьях сребристых – ил, Червь гадкий в сладком яблоке сидит, Затменья искажают лик светил. Грешат все люди, даже я, когда Тебя стихами силю...
Продолжение. Сонеты Шекспира 39 - 42
39. Как мне достойным образом воспеть Часть лучшую меня же самого? Что толку самохвальством прогреметь, Хваля в тебе себя лишь одного? Что ж, если так, давай разъединим И врозь отныне предадим с...