Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 65 - 68

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

65.

С гранитом бронза, с твердью океан

И те печальной участи страшатся;

Где уж цветку осилить ураган,

Как прелести со смертностью тягаться?

Державе трав медовых чем держаться

Под пыльной бурей стенобитных дней,

Когда не смеют в прах не рассыпаться

Ни скалы, ни замки стальных дверей?

Ужасна мысль: свои же в темный ларь

Дары стяжает время; не вернешь,

Не перехватишь, спорый календарь

Вспять не слистаешь, прекратив грабеж.

        Лишь из чернил волшебной черноты

        Вовек сияют милые черты.

 

 

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
        O none, unless this miracle have might,
        That in black ink my love may still shine bright.

 

66.

Забвенья, смерть! забвения - кричу:

Здесь нищего не пустят на порог,

Здесь верность - на потеху палачу,

Здесь серость - благоденствия залог,

Здесь слава и почет злаченым лбам,

Здесь чистоту загубят ни за грош,

Здесь доблесть у позорного столба,

Здесь немощью в колодки вбита мощь,

Здесь вдохновенью опечатан рот,

Здесь неуч держит мастера в узде,

Здесь правда слабоумием слывет,

Здесь злоба присосалась к доброте…

       Вот мир! его б я бросил, не скорбя.

       Но на кого оставлю я – тебя?

 

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
      Tired with all these, from these would I be gone,
      Save that, to die, I leave my love alone.

 

67.

Зачем он в современники чуме

Поставлен – чтобы скрашивать порок?

Чтоб грех наглел, и не таясь во тьме,

Себя связать с его явленьем мог?

Зачем румяна смеют подражать

Окраске этих скул и губ живой?

Зачем подделкам стать перенимать,

У розы настоящей, той, одной?

Зачем Природа, пожилой банкрот,

С водицей в венах, растеряв казну,

Его лишь достояньем полня счет,

Лелеет красоту его одну?

       Затем, чтоб помнил выморочный свет,

       Что было прежде и чего уж нет.

 

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
       O him she stores, to show what wealth she had,
       In days long since, before these last so bad.

 

68.

Его скула – минувших слепок дней

Когда цветы росли и гибли с нами,

Еще не смея заселять людей

Живые лбы никчемными дарами;

Когда не остригали мертвецов,

Чтоб золотые локоны пошли

На украшенье для живых голов,

И, мертвые, вторую жизнь нашли.

Он из времен благословенных тех,

Когда не крали у чужой весны,

Когда не брали напрокат успех,

Не наряжались в ризы старины.

      Он слепок красоты, бывавшей раньше,

      Укор искусству современной фальши.

 

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
       And him as for a map doth Nature store,
       To show false Art what beauty was of yore.

Привязка к тегам сонет Шекспир