Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 69 - 72

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

69.

К тому, о чем тебе твердит весь мир,

Ты б ни крупицы добавлять не стал,

Ты на устах, ты признанный кумир,

Твой враг и тот сплетет венок похвал.

По внешности и внешняя хвала,

Но те, кто глубже устремляет взгляд,

Хоть похвала их искренней была,

Тебя устами теми же хулят.

Они б нутра хотели красоту

Проведать по делам, и поделом

Невежи говорят начистоту:

Красив цветок, но пахнет сорняком.

        Откуда этот запах, что за грех?

       А в том беда, что привечаешь всех.

 

 

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
        But why thy odour matcheth not thy show,
        The soil is this, that thou dost common grow.

 

70.

Тебя бранят? Подумаешь, урон.

Нет славы без клевет, наветов без,

Они – орнамент, росчерки ворон

В прозрачном, ясном воздухе небес.

Так, честь твою лишь подтвердит навет.

Пусть жизнь вокруг соблазнами полна,

Пусть порча выбирает лучший цвет,

Но незапятнана твоя весна.

Пусть позади ловушки юных дней,

И всем атакам должный дан отпор,

Но клевете всё, как всегда, видней,

И не затушишь зависти костер.

         Так возблагодарим же клевету,

        За то что оттеняет красоту.

 

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
        If some suspct of ill masked not thy show,
        Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 

71.

Рыдай по мне не долее, чем звон

Зловещий будет мир оповещать,

Что я из чрева мира вышел вон,

Сошел к червям, в их низменную рать.

И даже над строкой моей забудь

О той руке что вывела ее,

Я не хочу никак, ничем, ничуть,

Ни въявь, ни втайне горе длить твое.

И, говорю, на стих мой невзначай

Взглянув, когда меж глин рассеюсь я

Ты даже имени не повторяй,

Пускай со мной умрет любовь твоя.

        Чтоб умник-мир, когда всплакнешь, любя,

        Из-за меня не осмеял тебя.

 

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
        Lest the wise world should look into your moan,
        And mock you with me after I am gone.

 

72.

Чтоб мир не приставал: как, что, зачем,

Что в нем могло твою любовь снискать? –

Забудь меня по смерти насовсем,

Со всем, чего не сможешь доказать.

Вот разве добродетельно соврешь

Чтобы додать бедняге сверх того,

Что правда-скряга ценит в медный грош,

Хотя и не скрывает ничего.

А уличат в неправде, что тогда?

— Фальшь вся твоя любовь! - вскричит любой.

Чтоб нам с тобою избежать стыда,

Пусть мое имя в гроб сойдет со мной.

        Ни я не устыжусь своих безделок,

        Ни ты, что твой избранник слишком мелок.

 

O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
       For I am shamed by that which I bring forth,
       And so should you, to love things nothing worth.

Привязка к тегам сонет Шекспир