Пример

Prev Next
.
.

Аркадий Штыпель

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.

Продолжение. Сонеты Шекспира 94 - 96

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

 

94.

Все те, чья мощь увечить бы могла,

Но поражает только взгляд и слух,

Другими правит кто, сам, как скала,

Недвижен, хладен, к искушеньям глух,

Кому дары небес даны, кто вправе

Их принимать, кто бережно хранит

Свой дар, кто не заботится о славе,

Когда другой за славою бежит…

Так майский цвет сам для себя цветет, 

И запахом без умысла пьянит,

Но если в нем гнильца гнездо совьет,

Любой чертополох его затмит.

     Горчат дела, как внешность ни сладка,

     А лилий гниль зловонней сорняка.

 

     They that have pow'r to hurt, and will do none,

     That do not do the thing they most do show,

     Who, moving others, are themselves as stone,

     Unmovd, cold, and to temptation slow --

     They rightly do inherit heaven's graces,

     And husband nature's riches from expense;

     They are the lords and owners of their faces,

     Others but stewards of their excellence.

     The summer's flow'r is to the summer sweet,

     Though to itself it only live and die,

     But if that flow'r with base infection meet,

     The basest weed outbraves his dignity:

     For sweetest things turn sourest by their deeds;

     Lilies that fester smell far worse than weeds.

 

95.

Ты обаяньем покрываешь стыд,

Что, точно гниль, проникшая в бутон,

Твое пятнает имя и язвит – 
В какие ризы блуд твой облечен!

Язык, посмевший возвести хулу

На похотей твоих густой черед

Сам нехотя воздаст тебе хвалу,

Едва лишь твое имя помянет.

Тебя избрал обителью порок.

Какой обворожительный фасад!

А что за ним – прохожим невдомек,

Так он сияет, так пленяет взгляд.

     Храни себя: закравшаяся ржа

     Затупит сталь острейшего ножа.

 

     How sweet and lovely dost thou make the shame

     Which, like a canker in the fragrant rose,

     Doth spot the beauty of thy budding name!

     O in what sweets dost thou thy sins inclose!

     That tongue that tells the story of thy days

     (Making lascivious comments on thy sport)

     Cannot dispraise, but in a kind of praise,

     Naming thy name, blesses an ill report.

     O what a mansion have those vices got

     Which for their habitation chose out thee,

     Where beauty's veil doth cover every blot,

     And all things turns to fair that eyes can see!

          Take heed (dear heart) of this large privilege:

          The hardest knife ill used doth lose its edge.   

 

96.

Кто юностью корит, а кто гульбой,

Один хвалить, другой злословить рад,

Но обаяньем покорен любой,

Будь то плебей или аристократ.

Как грубый камень в перстне короля

Сверкает, точно сказочный алмаз,

Так ты сияешь, красотой горя,

Но кто в беспутстве по уши погряз?

В овечьей шкуре волк – так провести

Овечку не одну сумел бы он;

Вот так и ты – лишь только захоти,

Любой и каждый будет соблазнен.

     Остановись: я так люблю тебя,

     Что все твое – мое, ты - это я.

 

     Some say thy fault is youth, some wantonness,

     Some say thy grace is youth and gentle sport;

     Both grace and faults are loved of more and less:

     Thou mak'st faults graces that to thee resort.

     As on a finger of a thrond queen

     The basest jewel will be well esteemed,

     So are those errors that in thee are seen

     To truths translated, and for true things deemed.

     How many lambs might the stern wolf betray,

     If like a lamb he could his looks translate!

     How many gazers mightst thou lead away,

     If thou wouldst use the strength of all thy state!

          But do not so; I love thee in such sort,

          As thou being mine, mine is thy good report.