Пример

Prev Next
.
.


  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form
Подписаться через RSS Просмотр записей с тегом перевод

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Аристотель. Метафизика. Книга Н (8)

От переводчика. Временами перевожу Аристотеля, потому что глохну от того, что в русском переводе он ничего мне не говорит. Читая Фому Аквинского или Канта, Гуссерля или Деррида, я вижу, как много Аристотель должен сказать важного, что если он заговорит, то не наговорится как экскурсовод по метафизическим областям. Было бы ошибкой пытаться в переводе "разговорить" Аристотеля, напротив, лучший перевод -- это перевод, следящий за тем, какие поводы есть к разговору, а какие -- нет.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

С этим зубом, который растёт втайне, пользуясь моим сном,

Чтобы однажды утром, быть может, засверкать, как страшное оружие,

Со всё ещё неплохим телом, хотя уже и с замедленным течением соков

И добавочной миллисекундой, необходимой, чтобы отреагировать,

Я всё ещё могу попытаться подкупить хотя бы завалящего ангела.

Роберт Мензис, "Новый Министр по Вашингтону" (Перевод - Д.К.)

Оригинал: Chapter 13 - The New Minister to Washington

 

Правительство недавно назначило Сера Оуэна Диксона[1], чтобы закрепить успех М-ра[2] Кейси[3] в качестве Австралийского министра в Соединенных Штатах Америки.

Термин «Министр» может запутать людей потому, что мы, как правило, используем его в политическом смысле, однако, в случае с этими зарубежными назначениями:  и звание, и должность дипломатические.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

о Сильвия, поставил на меня силок

на ситцевых полях в мелкую клетку

 

Я раскрыла последние двери,

                                   за которыми нет ни тебя, ни меня

другая женщина ходит по кухне в истоптанных тапках,

                                                                       грохочет посудой,

другой мужчина валяется на диване в спортивных штанах

лениво курит и сплёвывает на пол

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

по дороге на вокзал, провожая женщину, которую уже не любишь

– после всего – за всё, что между вами было

                        что подаришь ей на прощанье –

подошёл бы цветок – кактус, к тому же округлой формы,

чтобы не восприняла как фаллический символ

                        как намёк на продолжение.

после ночи, притворной, как неживое пиво

что ты скажешь ей на прощанье

                     выбивая из подушки запах её волос:

завтрак готов? жизнь возвращается в норму,

                     как человек в конце концов возвращается в землю?

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Роберт Мензис, "Цензура" (Перевод - Д.К.)

Оригинал: Chapter 12 - The Censorship

В этот вечер я хочу говорить с вами о проблеме Цензуры. Это может стать разочарованием, но должен сразу сказать, я не намереваюсь нападать на цензуру, тем более на цензора, чье неудовольствие я никогда еще не испытывал. Что я действительно хочу сделать, это обсудить с вами один или два аспекта цензуры военного времени, которые, как мне кажется, требуют всестороннего осмысления.

есть такая форма человеческих отношений – бывшие любовники

ушедшая нежность временами находит как рецидив заболевания:

болезненное набухание лимфоузлов памяти,

                                               аллергический насморк дистанции,

фантомные боли в теле, которое тебе уже не принадлежит

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
Кратчайший экфрасис у Якопо Саннадзаро

Поэма Якопо Саннадзаро «О рожденном Девой» (1526) по названию напоминает средневековые трактаты, – как трактат «О зачатии Девы» Ансельма Кентерберийского. Но по сути – образец работы с готовыми образами как с неготовыми. Для Саннадзаро все, кроме самого таинства воплощения, может быть замещено молитвой, но именно поэтому в поэзии можно развертывать историю как постоянные описания, как постоянное раскрытие происходящего и наблюдений над происходящим. Мир, в котором события одновременно являются и наблюдаемыми событиями, в котором логика внимания теснее всего сомкнута с логикой происходящего – это и есть мир божественной поэзии Саннадзаро. На осях евангельских цитат поэма и обращается к небесам, буквально поворачивается к ним, чтобы стать в спокойствии событий достоверным зеркалом небес.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

Изменяет ему память –

наверное, с кем-то из первых храбрецов,

(скажем, с Васылем Чумаком,

                                   расстрелянным в восемнадцать)

а может, с каким-нибудь прекрасным двадцатилетним

            (из варшавской Праги, как Марек Гласко)

или, избави Боже, с одним из этих проклятых поэтов,

с нечёткой ориентацией

                                   и непонятными душевными порывами

(как Верлен, Рембо и ещё несколько прочих –

                        их обычно изучают на третьем курсе)

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

Соседка с девятого после себя оставляет

            заметный след на мягком от зноя асфальте

под балконами, где обычно мы играли в классы,

            где теперь в дождь собирается грязная лужа

                        высокому дереву Григория Чубая

 

Так начинается наша осень

                                               с маленькими деревьями

Литература желтеет быстрей, чем листва

кое-кто даже считает, что она уже созрела

для разумного, доброго, вечного,

                                               для понимания человеческой сути,

приблизилась к горизонту ожиданий

                                               среднестатистического украинца,

на душу которого приходится полкнижки,

                                               да и те – ещё советские сберегательные.

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

когда-то ты блуждал по холмам

когда ты блуждал?

возможно когда прочёл послание

к Иегуде Амихаю

и представил песчаные изгибы

каменистой земли где кусты и деревца

как поредевшее войско укоренившееся

чтобы задержать чужаков и песок

 

"И одни народы пошли на север

а другие – на юг.

И они разминулись на тысячу лет

и те что пошли вперёд

оставляли за собой города и сёла

могильники и разбитую посуду

а те что опоздали –

подбирали за ними тишину" –

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

1.

Мы жаждем приращения щедрот,
Для лучших роз – бессмертной красоты,
Но все, что расцветает, – отомрет,
Потомству завещав свои черты.
А ты своих питаешь пламя глаз,
Как топливом, субстанцией своей.
Лишь голод оставляя про запас,
Ты сам свой враг, нет недруга верней.
Ты нынче мира трепетный убор,
Глашатай весен, бьющих через край;
Но что внутри бутона? Приговор,
Твое банкротство, нежный скупердяй!
     Жаль дней твоих: не дай им зря упасть
     В твой алчный зев, как в земляную пасть.

Привязка к тегам перевод сонет Шекспир

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

1.

 

флейта:

воздушная рыба

но никто не верит что она летает

 

Роберт Мензис, "Старое железо для Японии" (Перевод - Д.К.)

Оригинал: Chapter 11 - Scrap iron for Japan

Быть премьер-министром, а затем экс премьер-министром, значит находить себя обвиненным во всех бедах, что есть в календаре. На моем конкретном примере, я могу показать, что одно из главных обвинений в адрес моей администрации состоит в том, что мы отправляли железо в Японию и что японцы теперь используют его против нас в виде боеприпасов. 

В самом деле, только сегодня утром ко мне в руки попал циркуляр, который требует легализации для Коммунистической партии Австралии и который формулирует требования этой партии так – и я сейчас процитирую точные слова – «признать не легитимным Правительство [железных-чушек-для-Японии] Мензиса в июне 1940».

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

Когда они зашли в бар чтобы промочить горло красным вином

была половина седьмого

 

за несколько часов до этого ангелы как санитары сбивались в ангельские команды

чтобы транспортировать души погибших

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

чёрная шляпа Никиты Стэнеску напоминает чёрную птицу

вылетевшую из гнезда квашеной капусты – из его языка

и кружащую над головами поэтов

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

Корабль SS Brandenburg отправляется

            в плавание в 1913 году из Бремена –

                        на борту 944 пассажира –

из списка пассажиров видно что почти вся

            Европа плывёт в Америку

плывут русские – евреи – сербы – хорваты –

            литовцы – венгры –

и рутенцы – сиречь украинцы – из Галичины

            граждане Австро-Венгрии

Может это была мифологическая Европа которая

            спасалась на быке

под названием SS Brandenburg?

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

этот старик в футболке и джинсах сидящий на улице

и приглядывающий за товаром магазина "99 центов"

напоминает мне чарльза буковски:

такое же изрытое угрями лицо – широкий рот – и рядом в бумажной сумке

бутылка пива которую он время от времени засовывает себе в рот

как саксофонист мундштук

 

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории

кто-то

разрисовывая уличный фонарь

считает что этим спасёт мир

– это почти сумасшествие –

Роберт Мензис, "Ненависть, как инструмент военной политики" (Перевод - Д.К.)

Оригинал: Chapter 10 - Hatred as an Instrument of War Policy

В течение прошедшей недели или двух главной темой стала развернувшаяся анти-японская общественная кампания, официально получившая поддержку с воздуха и через плакаты и газетные объявления. Я не могу сказать, что я сам слышал или видел эту грандиозную пропаганду, о которой идет речь, но то, что я видел, побуждает меня сделать несколько замечаний по существу дела, которое, если говорить спокойно, может, привести к недопониманию и к обвинениям и к контр-обвинениям, к чему-то печальному. Это не партийно-политическая проблема, здесь разнообразие мнений должно взаимно сглаживаться. 

Роберт Мензис, "Что Британия делает в этой войне" (Перевод - Д.К.)

Что Британия делает в этой войне

Оригинал: Chapter 9 - What the British are doing in this War

Было бы нелепо делать вид, что Австралия не в большей опасности сегодня, чем когда-либо до того. Это станет вполне очевидным, если принять во внимание стремительное развитие Японии на Дальнем Востоке и ее значительное превосходство в воздухе и на воде, а наша собственная беспомощность в обороне совсем не то, чего бы мы хотели. 

Роберт Мензис, "Имперский Контроль над Империей Войны" (Перевод - Д.К.)

Оригинал: Chapter 8 - Empire Control of an Empire War

Большая дискуссия имела место на этой неделе в Палате Общин[1], о разных аспектах войны, и, в частности, о расширении, насколько это возможно, проектируемого представительного механизма согласованного контроля.

Вы заметили, что в ходе этой запоминающейся речи, полон характерной решимости – не идти ни на какие уступки: ни перед страхом, ни перед общим негодованием – М-р Черчилль заявил, что он готов был дать Австралии и Новой Зеландии, и любому другому доминиону того желающему, ограниченный формат представительства в Британском Военном Кабинете. Представительство, имеющее право быть услышанным, но не право совместного принятия решений. Другими словами, представитель доминиона будет слушать, обсуждать и отчитываться перед своим собственным правительством.