Пример

Prev Next
.
.

b2ap3_thumbnail_bennr-nm-1.jpg

В "Новом мире" 2015, № 9: воспоминания Арк. Иванова, рассказы А. Романова, Тани Малярчук, К. Арутюновой; стихи Василя Махно, Василя Голобородько, Катерины Бабкиной, Марианны Кияновской...

 

ПРОЗА

Аркадий Иванов. Дети войны. Воспоминания

Воспоминания о детстве, которое пришлось у автора на войну, ­- текст обладающий ценностью исторического документа; Иванов рассказывает про то, как жили, точнее, выживали в глубоком тылу (Урал) во время войны - что ели, где и как доставали продукты, какой была государственная политика в продовольственном снабжении населения в городе (Челябинск) и в деревнях, жители которых работали тогда практически бесплатно, а жили на то, что дети и бабушки смогут вырастить на огородах; о том, какие книги читали, какие песни пели, во что одевались; чем в те годы был проезд по железной дороге и так далее и так далее.

Андроник Романов. Альфа и Омега. Рассказы

Три рассказа: о феномене человеческой близости и ее суррогатах, о тлеющем в человеке и вдруг выхлестывающем наружу зле, и – в третьем рассказе – о фотографе, вслед за Наппельбаумом пытающемся поймать в объектив отсветы Бога на мире вокруг.

Таня Малярчук. Мы, коллективный архетип. Рассказ. Перевод с украинского Елены Мариничевой.

Про добрососедство, объединяющее жителей описываемого автором города; об их внимании к ближнему, заботе о нем - заботе активной, ревнивой, особенно в отношении к чужаку, которого город должен сделать или абсолютно «своим», или …

Каринэ Арутюнова. Свобода места и времени. Рассказы

Рассказы, или даже как бы рассказики, написанные раскованно, с использованием обаятельных «женских интонаций»; рассказы для «легкого чтения», но – с даром автора так же легко выстраивать образные ряды с отнюдь не легковесным содержанием.

 

СТИХИ

Подборки стихотворений Василя Махно «Парижские стихи» (перевод с украинского Ирины Ермаковой), Василя Голобородько «Загадки-отгадки» (перевод с украинского Аркадия Штыпеля), Катерины Бабкиной «Руины империи»,

Марианны Кияновской «Праязык чугайстра» (перевод с украинского Марии Галиной) –

Нет ничего, кроме осени – твоей ли, моей ли,
Той или этой, – в тревожных наличиях литер,
И туч, точно храмов, отпущенных из Галилеи,
Где юные евангелисты учились бросаться на ветер
Телами неловкими – всё еще в коконах – до превращений,
Но с песней внутри и бескровным сияньем в жилах.
И нет ничего, кроме осени, вечных её вознесений,
Ритмов ее и повторов, закланий на свежих могилах.

 

ИЗ НАСЛЕДИЯ

Олег Лышега. Наперсток без дна. Стихи.

Предисловие Инны Булкиной, перевод с украинского Марка Белорусца.

Олег Лышега. Голос. Рассказы.

Перевод с украинского Андрея Пустогарова.

Стихи и проза Олега Богдановича Лышеги (1949 - 2014) - «Лышега, в самом деле, поэт мистический, но это не та ночная мистика европейского романтизма, с темными силами, злыми духами и мрачными кладбищенскими мотивами. Его метафизика совсем иного порядка. Лышега родом из украинских 70-х, из львовской «Скрини» – самиздатского журнала Григория Чубая. За участие в нем Лышега был исключен из университета и попал в армию. Он служил в Бурятии, и к восточной философии всерьез, а не книжным образом, приобщился именно там».

 

ДАЛЕКОЕ БЛИЗКОЕ

Екатерина Лившиц. «Я с мертвыми не развожусь!..»

Из воспоминаний и дневниковых записей. Публикация П. Нерлера и П. Успенского. Вступительная заметка П. Нерлера. Подготовка текста и примечания П. Нерлера, М. Сальман и П. Успенского.

Воспоминания Екатерины Константиновны Лифшиц (1902 - 1987) - вдовы поэта Бенедикта Лифшица, расстрелянного в 1938 году, - повествование о 20-х и 30-х: сначала об артистическом Киеве, затем – о литературном Петербурге; наиболее часто упоминаемые здесь, кроме, естественно, Бенедикта Лифшица, имена: Мандельштам и Ахматова. Ну а примечания, сопровождающие текст, могут выполнять функцию малого энциклопедического словаря литературного Петербурга начала прошлого века.

 

ОПЫТЫ

Владимир Ешкилев. Все воды твои…

Знакомство русского читателя с еще одним мастером европейской лирико-философской эссеистской прозы, продолжающим ряд уже знакомых нам по переводам имен: Паскаля Киньяра (Франция), Анджея Стасюка (Польша), Сергея Жадана и Тараса Прохасько (Украина); в текстах Ешкилева парадоксально выстраиваемые системы образов (используются: образы дирижабля, табако-курения (трубка), Иерусалима, феномена сегодняшней популярности психолингвистки и практик НЛП, новой породы украинских интеллектуалок, бродящего в генах «масс» гена «социальной справедливости» и т. д.) сориентированы на создание самого образа мироощущения сегодняшнего человека культуры.

 

МИР ИСКУССТВА

Евгений Деменок. Ильф, Петров и Бурлюк.

Из истории взаимоотношений Давида Бурлюка, позиционировавшего себя в эмиграции приверженцем Советской России, с представителями новой советской интеллигенции, в частности, с Ильей Ильфом.

 

СЕМИНАРИУМ

Ольга Канунникова. Когда я снова стану взрослым

Эссе о Януше Корчаке, спровоцированное чтением книги Йоанны Ольчак-Роникер «Януш Корчак. Страницами биографии».

Павел Крючков. Обитаемый остров Робинзона Кукурузо.

Эссе о Всеволоде Нестайке, авторе книги «Тореадоры из Васюковки», внесенной в Особый почетный список имени Андерсена как одно из наиболее выдающихся произведений мировой литературы для детей.

 

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

Андрей Краснящих. Русукрлит как он есть.

Редкая по нашим временам работа: полноценный развернутый литературно-критический обзор - прозаик, критик, соредактор харьковского журнала «Союз писателей» пишет картину современной русскоязычной литературы в Украине; автор здесь выступает не только как «инвентаризатор», но и как критик эстетический, анализирующий основные тенденции новой украинской прозы: «Киевский неореализм, натурализм и нуар», «Донецкий магический постмодернизм», «Харьковский метафизический авангард»

 

РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ

Юрий Володарский «Прощай, империя!» – о книге: Софія Андрухович «Фелікс Австрія». Львів, «Видавництво Старого Лева», 2014;

Ия Кива «Может ли у моей жизни быть счастливый конец» - о книге: Елена Стяжкина «Один талант». Москва, «АСТ», 2014;

Анна Грувер «Сага сиротства» - о книге: Сергій Жадан «Життя Марії». Книга віршів і перекладів. Чернівці, «Meridian Czernowitz», 2015;

Мария Галина «Дары волхвов» - о книге: Катерина Калитко. Катівня. Виноградник. Дім. Львів, «Видавництво Старого Лева», 2014.

Книжная полка Наталии Бельченко

Поэт и переводчик из Киева, обозреватель журнала ШО знакомит нас с современной украинской поэзией

Юрко Ґудзь. Навпроти снігу. Вибране. Київ, «Преса України», 2013;

Маріанна Кіяновська. До Е. Р. Львів, «Піраміда», 2014;

Ірина Шувалова. Аз. Київ, «Санченко. Електрокнига», 2014;

Олена Степаненко. Четверта радість. Тернопіль, «Видавництво Крок», 2014;

Василь Герасим’юк. Кров і легіт. Чернівці, «Букрек», 2014;

Олеся Мамчич. Сонце пішло у декрет. Київ, «Смолоскип», 2014;

Дмитро Лазуткін. Червона книга. Чернівці, Meridian Czernowitz, 2015;

Галина Крук. Співіснування. Львів, ЛА «Піраміда», 2013;

Мирослав Лаюк. Метрофобія. Львів, «Видавництво Старого Лева», 2015;

Вано Крюґер. Зіґґі Фрейд & Ктулху. Київ, «Смолоскип», 2014.

Кинообозрение Натальи Сиривли

Головоломка

«Нет, они там, в Голливуде, совсем распоясались! Мало того, что снимают мультики для детсадовцев про социальную эволюцию… так теперь еще выпустили мультфильм про эмоции! Это что, вообще, такое? Ни увидеть, ни пощупать, ни полизать... А тут, пожалуйста тебе, — мультик! Коммерческий продукт студии Pixar/Disney за 175 миллионов долларов. (Оригинальное название ленты «Insidе Out», в российском прокате – «Головоломка», режиссеры Пит Доктер, Роналдо Дель Кармен)» - неожиданный текст Сиривли, всегда писавшей о современной кино-эстетике, но на этот раз обратившейся к сфере социально-психологического: к кинопроекту, претендующему на воспитание у нынешних подростков принципиально новых способов адаптации к окружающей действительности и, соответственно, обещающему в будущем, и возможно не столь отдаленном, чуть ли не новую породу людей.

Библиографические листки

Книги (составитель С. Костырко)

Периодика (составитель А. Василевский)