Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form

Смыслы Шекспира

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 98
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

 Читал параллельный перевод «Макбета» некого Г…, но это оказался ужасный эксперимент – первая же фраза ведьмы звучала так: «Когда слетимся на бузу, под гром и молнию в грозу?» Прочитав ответ второй ведьмы: «Когда утихнет лязг и и визг, а битву выиграют вдрызг» - понял, что имею дело с (горе) футуристом. После фразы третьей ведьмы: «Там из тьмы, позырим на Макбета мы» выкинул книгу.

«Выиграть битву вдрызг» это большая находка, - переводчик, вероятно, обозвал себя (и поделом) сукиным сыном. У Шекспира было просто, а тем не менее уже достаточно есть о чем подумать “when the battle is won and lost” – а тут дядя решил сэкономить языковые средства и придумал выпендриться «выиграть вдрызг», - дескать, есть же «проиграть вдрызг», а тут все в одном флаконе, дешево и сердито. Но все же «вдрызг» можно напиться; «проиграть», а вернее «проиграться вдрызг» можно в карты или на биллиарде, но не в сражении. Вряд ли Наполеон вдрызг проиграл Ватерлоо (хотя, возможно, проиграл с треском).

       

Но оставим поэта-футуриста, что же Пастернак? А Пастернак очень осторожен, и старается быть предельно верен оригиналу. И все же… 

Читать даже перевод Пастернака – параллельно с оригиналом Шекспировского текста, это режет глаз.    

Шекспир писал трехэтажными, пятиэтажными смыслами. Перевести это невозможно, не утеряв один (чаще несколько) смыслов. Безусловно, каждый из смыслов важен, и впечатление и образ создается именно в промежутках между смыслами. Но уж если переводить, так хоть с намеком на скрытый смысл, и прежде всего переводить смысл самый глубоко спрятанный.    

Вот возьмем, например, реплику Росса из самого начала пьесы «Макбет» (они обсуждают геройство Макбета на поле боя и реакцию на него короля):  

 

 ROSS 

The king hath happily received, Macbeth, 

The news of thy success, and when he reads 

Thy personal venture in the rebels' fight, 

His wonders and his praises do contend 

Which should be thine or his. Silenced with that, 

In viewing o'er the rest o' the selfsame day, 

He finds thee in the stout Norweyan ranks, 

Nothing afeard of what thyself didst make, 

Strange images of death. As thick as hail 

Can post with post, and every one did bear 

Thy praises in his kingdom’s great defense, 

And poured them down before him.

 

Пастернак переводит:  

 

РОСС 

Макбет! 

Король был рад узнать про твой успех. 

Уже и утренней твоей победе 

Он расточал в восторге похвалы, 

Когда ж к исходу дня ты оказался 

В бою с норвежцами, не устрашась 

Тобой нагроможденных зрелищ смерти, 

Для прославлений не хватило слов. 

Летели градом вести с поля битвы 

И прибавляли новые черты 

И к твоим заслугам перед kоролевством.             

 

Самое главное здесь – в пятой строчке, та самая многоэтажная загадка, ответа на которую я не нашел ни в одном литературоведческом комментарии. Росс говорит Макбету:  

 

 “Thy personal venture in the rebels' fight,  

His wonders and his praises do contend  

Which should be thine or his.  

Silenced with that…” 

 

Да, это загадочные строки. 

Авторитетное издание полного собрания сочинений Шекспира «Нортон» комментирует в сносках фразу так: «Король не знает, говорить ли ему о своем удивлении или о восхищении и предпочитает хранить молчание».  

Но ведь это странно, что король хранит молчание, не в силах выбрать между удивлением и восхищением. Как-то даже глупо.

Пастернак вообще этот момент выпускает, у него король и с утра-то не мог нарадоваться на Макбета, а как пополудни его увидал в бою с норвежцами, так и вообще пришел в экстаз. 

У Шекспира, на мой взгляд, совсем не то, он буквально говорит: «Его желание тебя похвалить (поздравить) борется в нем с неким появившимся у него вдруг странным вопросом, и он не может понять, что из этого вопроса он надумал себе, а в чем, и вправду, есть твоя вина». (“Wonders” это вовсе не только восхищение и изумление, это может быть и вопрос к самому себе, некая вдруг неожиданно пришедшая в голову мысль).  

Отрывок можно понять и так, что король не понимает не то, какому чувству отдать первенство, а не понимает того, что вообще в этом мире после такого геройского поведения вассала принадлежит ему, а что уже вассалу (Макбет только что услышал от ведьм пророчество, что он станет королем). И вот король что-то, вероятно, почувствовал и замолчал, задумался…  

Обратим в этой связи внимание на предшествующую фразу:  

“Thy personal venture in the rebels' fight…»  

В связи с вышесказанным ее можно трактовать и так: Росс в реплике своей случайно пророчествует, предвидит будущее, которого ни он сам, и никто другой не видит, но видят слова, которые колдовским образом складываются в предсказание об ужасной грядущей измене Макбета: 

«Твое личное предприятие в деле измены»  

И вот, король замолчал. И тут же, как будто случайно, опять сам не понимая, что говорит, но очень точно Росс рассказывает о том, о чем неожиданно задумался король – он вспоминает, что король обратил внимание на кровожадность и одновременно бездушность Макбета в битве.

А у Пастернака все просто: «Для поздравлений не хватило слов» (у меня для Пастернака в данном случае тоже).

Конечно, Росс говорит и все то, что переводит Пастернак, - но за его голосом – полным простого и дружелюбного восхищения другом, даже захлебывающейся радостью за него (все это есть, есть!), глухо и страшно звучит совсем другой голос – голос ведьмы, которая коверкает его слова в свою сторону невидимая за его спиной.

Вы скажете: но дальнейший текст не соответствует такому пониманию отрывка, - ведь, король Дункан после сражения, совершенно доверяя Макбету, едет к нему погостить в замок - и тем самым оказывает ему особую почесть.

Но у Шекспира все так неуловимо глубоко. Дункан может быть и сам не понял, почему у него вдруг испортилось настроение, когда он увидел бездушную звериную целеустремленность Макбета в бою. Надо же было радоваться мужеству вассала. Но непонятая его мысль вдруг, как дуновение ветра, прошелестела ужасной двусмысленностью в чужих устах.

И  нечто потянуло вдруг Дункана в замок к Макбету. Словно бы он подсознательно захотел что-то проверить, ухватить мысль, которая как ласточка вилась перед замком того.

Вот что вышло, в результате моего собственного перевода отрывка (увы, пришлось пожертвовать пятистопным ямбом):

 

РОСС:

Король с великой радостью, Макбет,

Узнал про твой успех; когда ж он видел

Маневры изощренные твои в рядах измены,

Любовь и изумленье в нем мешались,  

И уж не в силах отличить, где был он сам,

А где был ты, молчал завороженно...

Тебя он позже зрил среди норвегов мощных,

Творящим смерть так изощренно,

Что смерть сама б, увидев это, ужаснулась.

Но ты шел до конца. Один гонец, другой… -

И градом подвиги твои к ногам его легли

Вестями о спасении родной земли.

 

Комментарии

No post has been created yet.