Ну вот как объяснить непрофессионалу, претендующему на профессионализм, разницу между профессионалом и непрофессионалом? Какие бы критерии ни предлагались, непрофессионал тут же их примерит на себя и скажет, что он ничуть не хуже. И ничего, ничего тут поделать нельзя. В ход пойдёт и Толстой, и Пушкин, и Ахматова, и все они - ну точь-в-точь как наш непрофессионал. И то же и в музыке, и в живописи, и в других видах искусства.
По следам моей документальной повести об отце.
Вчера под утро приснился сон о том, что мне пришло какое-то важное письмо. Что в нём - разобрать не могла. Проснулась, а муж говорит:
- Ты будешь удивлена. Тебе пришло одно замечательное письмо.
Ну и, наконец, о самом имени города. Если идти в том же направлении Земли Обетованной, которое задала в своей книге об Одессе Елена Каракина (см. мою запись http://novymirjournal.ru/index.php/blogs/entry/odessa-chto-v-imeni), то можно говорить о сходстве слов «Одесса» и «одека». На иврите «одека» означает «я буду Тебя благодарить».
Никогда не понимала, почему, если нечто никак (0) не приумножить (иными словами, если умножить его на ноль), то оно превращается в ничто (0), а если нечто никак не увеличить (иными словами, прибавить к нему ноль), то оно остаётся прежним.
Когда к литературе, искусству или науке примешивается политика,
В ноябре 2017 года отмечалось 55-летие со дня публикации "Одного дня Ивана Денисовича" в "Новом мире". В 11-м номере "Нового мира" опубликована моя интепретация этого произведения.
С вечера тетрадь наводнилась памятью. Пришлось оставить на ночь свет в соседней комнате. С полночи налетел ураганный ветер, лил дождь, литавры мусорных вёдер озвучивали эту феерию.
«В городском саду играет…»
Образ одесского Горсада неотступен.
Скажем прямо – Моисея ни в одной из эмиграций не было. Не стала ни одна эмиграционная волна тем библейским Исходом, о котором иногда пишут историки.
Памяти отца
Начальные зарисовки и первое прочтение "Пиковой дамы" зафиксированы в одном из моих блогов. С того момента многое углубилось и пересмотрелось, благодаря неустанным обсуждениям с коллегами и друзьями тех вопросов, на которые мне интересно было найти ответ. Всё это послужило рождению новой и окончательной версии моего прочтения этого многослойного и многоаспектного пушкинского рассказа. Благодарю Ирину Роднянскую, Игоря Шайтанова и Машу Переяслову. Ниже помещаю печатную версию, вышедшую в 3-м номере "Вопросов литературы" (2017), но с небольшими дополнениями и поправками.