Пример

Prev Next
.
.

  • Главная
    Главная Страница отображения всех блогов сайта
  • Категории
    Категории Страница отображения списка категорий системы блогов сайта.
  • Теги
    Теги Отображает список тегов, которые были использованы в блоге
  • Блоггеры
    Блоггеры Список лучших блоггеров сайта.
  • Авторизация
    Войти Login form


Лингвистические страдания, или полуреальная реальность

Добавлено : Дата: в разделе: Без категории
  • Размер шрифта: Больше Меньше
  • Просмотров: 1999
  • Подписаться на обновления поста
  • Печатать

Случайно в Интернете наткнулась на сайт одного не самого известного конкурса драмы, почитала наугад некоторые пьесы и пришла в ужас от качества этой литературы. И дело здесь даже не в том, что пьесы - откровенно плохие, тут я не берусь судить, не специалист, чего-то, наверно, недопонимаю. Дело в вопиющей безграмотности и каком-то дремучем, глубинном непонимании русского языка. Поскольку это был конкурс, то и я разделю все найденные мной литературные непонятки на свои номинации, только вот призы присуждать не буду - некому и не за что.

 

Итак, номинация первая. Назовем ее "Орфографические страдания". Пресловутые "бигуди" не дают спокойно жить уже не одному поколению самостийных литераторов. Боюсь, что если так пойдет и дальше, то "Аня в бигудях" и "с бигудями на волосах" станет лингвистической нормой. Теперь просто перечисляю: психиатОр, миллиОрдер, моЁ день рожденья, крИтинка, алюминивая кружка, Дактильные ощущения, кругля глаза (то есть, округлив глаза). Еще пара кусочков текста: "Лестничная клетка. По ней разбросаны вещи. Стоит Алена посреди этого хаУса в слезах и кружевном белье"; "Вот завтра к тебе приедет профессор Самойлов! Это ж в своей профессии светилА!" Даже как-то жаль незнакомого профессора Самойлова. Интересно, он раздвоился или что с ним такое ужасное произошло? Забегая вперед. скажу,что в настоящем конкурсе победила пьеса, где жизненный статус главного героя автором был определен как фОлерист (в просторечии фалерист - коллекционер медалей и значков).

Следующая номинация пусть называется "Ну, ты сказал!" Здесь без комментариев.

"Город вовсю дымил индустриями"

"Перестань морочить ей абортированную голову"

"Я иду по улице, и боль из моей груди поднывает на моем веке"

"Оставшиеся, пронзенные меланхолией, долго стоят у стены"

"Среди множества мертвых тел они исполняют иноречивый (так в пьесе - Е.Ш.) траурный танец, сказывающий о трагической предопределенности преходящего мира и его обитателей"

"Несгибаемые взоры"

"Искристо-солнечный звук" 

"Огромный голос"

"И воздух был такой сухой, колючий вакуум"

"Выражение лица у него такое, точно он наконец-то получил долгожданным обухом по голове"

"С самодовольным полумраком бьется мерцающий крашеный свет"

"Юля рассредоточивается"

"Погода такая странная. Не погода, а козел"

"Леся немо смотрела на меня, и я видел, что солнце моей жизни закатывается"

"Всегда такая милая, а от самой пахнет дезодорантом дешевым, которым она воняет с потом"

"Противоречивые мысли атаковали ее головной мозг"

"Разбитый горем"

"Ванда замечает полицейского и потухает"

"Лицо его фатально помято"

"Жгучая брюнетка, в то время как ее сестра бархатная блондинка"

"Генераторы тумана генерируют туман, размазывая и без того полуреальную реальность"

"Большие объемные голоса вновь приходят откуда-то сверху, заполняя собой пространство"

"Его лицо сковала нездоровая желтизна"

"Но стихает музыка. Свет сникает. Все разбредаются кто куда. Сцена не остается вовсе пустой, но жизнь на ней теперь проявлена только отдаленными, медленно плавающими очерками"

Пожалуй, хватит. А то этот перечень грозит продлиться в бесконечность.

И, наконец, последняя номинация нашего импровизированного конкурса - "О, санкта симплицитас! (O sancta simplicitas)!", что как известно в переводе с латыни означает "О, святая простота!". Здесь без своего видения ситуации не обойдусь. Буду комментировать отдельно каждый "шедевр".

"Родная дочь называется. Единоутробная". Все, кто имеет хоть какое-то отношение к медицине, бьются в конвульсиях. Единоутробными могут быть только брат или сестра. В русском языке так называют детей, рожденных одной матерью от разных отцов, вот они между собой единоутробные братья (сестры). Само происхождение слова об этом свидетельствует - единоутробные, т.е. выношенные в одной утробе. Дочь и мать по определению единоутробными быть не могут.

"О, темпера, о морес!" - искаженное латинское выражение "O tempora! О mores!" ("О темпора! О морес!", в переводе "О времена! О нравы!"). Профессиональные историки посыпают голову пеплом, а Марк Туллий Цицерон на том свете в срочном порядке корректирует свою "Первую речь против Катилины". Темпера - это краски, но автора этот факт ничуть не смущает, в конце концов, темпера или темпора, какая разница. Все-таки как иногда неполезно блистать своей эрудицией.

"С отчетами итак какая-то котовасия получается". Филологи падают в обморок. Русское слово "катавасия" (беспорядок, сумятица), переиначенное для нужд телепередачи про жизнь семейства кошачьих в "котовасию", автор ничтоже сумняшеся употребляет в соответствии с изначальным значением, но в новейшей орфографии.

"Скромна, но ничего, кроме мужчин и секса на уме..." Это Фамусов про Лизу. В новоявленном стихотворном ремейке пьесы "Горе от ума". Пожалуй, в данном случае филологи и литераторы могут устоять на ногах. Во-первых, кто-то из поколения next имел мужество дочитать творение А.С.Грибоедова до конца, что само по себе - подвиг. Во-вторых, написал по ее мотивам именно стихотворную пьесу, что в наше время подвиг номер два. А то, что понятие "секс" появилось только в ХХ веке, это так, мелочи жизни, издержки производства и глупые придирки.

"Мари, бывшая княжна, урожденная графиня". Историки и генеалоги рыдают от смеха.  Титул княжны можно было получить только при рождении, и только в том случае, если выпало счастье родиться в княжеской семье. Выходя замуж, бывшая княжна либо утрачивала свой титул, либо приобретала новый, если сочеталась браком с титулованным дворянином. Быть одновременно княжной и урожденной графиней так же невозможно, как невозможно одному человеку иметь двух биологических отцов. Причем в пьесе присутствовала целая компания таких бывших княжон, урожденных графинь с разными французскими именами. Я сначала подумала, что все они - сестры, но оказалось, что нет, совсем друг другу посторонние люди, связанные только сюжетом драмы и тайной своего противоестественного появления на свет. Может в XIX веке, куда переносит нас драматург, была какая-то новая, забытая ныне технология зачатия детей?

"Хочет подняться на облучках". Тут уместна всеобщая немая сцена по Гоголю. Облучок вообще-то сидение кучера и в каждом конкретном экипаже всегда наличествует в единственном числе. Пьеса была сугубо современная и откуда там взялась куча облучков при тотальном отсутствии каких бы то ни было старинных экипажей совершенно непонятно. Тайна сия велика есть. И ныне, и присно, и во веки веков.

Занавес.

 

Комментарии

No post has been created yet.